2008.04.30 Wednesday
bathroomの意味
気がついたら "I'm gonna go to the bathroom." という表現に
違和感がなくなっていた。
これは「トイレに行ってくるわ」という意味なのだが、
嫁さん(当時はまだ「彼女」)と同棲をはじめた当初は
「え、いまからお風呂に入るの?」と勘違いした。
そもそもなぜ"bathroom"がトイレなのか。
嫁さんの話によるとアメリカでは浴槽と便器の両方が
"bathroom"にあるということだった。
レストランなどのように便器しかないのが明確であっても
やはり"bathroom"を使う。これはトイレ(toilet)と言うの避けるためだという。
日本でも「トイレ」と言わずに「お手洗い」と表現するのと同じ感覚か。
説明をされて理解しても、最初に思い浮かぶイメージはやっぱり「お風呂」。
長年持ち続けていたイメージはそう簡単には変わらない。
「え、お風呂?」→「あー、トイレだな」
というワンクッションおいた脳内イメージがかなーり続いていたのだが、
こないだストレートに「トイレに行くんだな」と自分が理解していることに
気づいてちょっとうれしかった。
ちなみに本当にお風呂に入る場合は次のように言う。
I'm gonna take a shower. (シャワーだけ浴びるイメージ)
I'm gonna take a bath. (湯船にもつかるイメージ)
違和感がなくなっていた。
これは「トイレに行ってくるわ」という意味なのだが、
嫁さん(当時はまだ「彼女」)と同棲をはじめた当初は
「え、いまからお風呂に入るの?」と勘違いした。
そもそもなぜ"bathroom"がトイレなのか。
嫁さんの話によるとアメリカでは浴槽と便器の両方が
"bathroom"にあるということだった。
レストランなどのように便器しかないのが明確であっても
やはり"bathroom"を使う。これはトイレ(toilet)と言うの避けるためだという。
日本でも「トイレ」と言わずに「お手洗い」と表現するのと同じ感覚か。
説明をされて理解しても、最初に思い浮かぶイメージはやっぱり「お風呂」。
長年持ち続けていたイメージはそう簡単には変わらない。
「え、お風呂?」→「あー、トイレだな」
というワンクッションおいた脳内イメージがかなーり続いていたのだが、
こないだストレートに「トイレに行くんだな」と自分が理解していることに
気づいてちょっとうれしかった。
ちなみに本当にお風呂に入る場合は次のように言う。
I'm gonna take a shower. (シャワーだけ浴びるイメージ)
I'm gonna take a bath. (湯船にもつかるイメージ)