おれが仕事から帰ってきて2歳半の息子に「ただいまー」と言ったら
オウム返しに「ただいまー」と返事された。
これまで何度も「おかえりやでー」と教えてはいるがなかなか理解できないらしい。
考えたら「おはよう」「こんにちは」「おやすみ」など挨拶はただ同じ言葉を互いに繰り返すことが多いもんなぁ。
息子は挨拶は間違えるものの、「ハグハグハグ」と言いながらハグをしてくれて
さらには自発的に「I love you.」と言ってくれて超うれしい。
そして「Sit on the chair. (そこのイスに座れ)」といい感じでしゃべれるようになってきた。
できればもう少しやさしく言って欲しいのだが。
でも意訳すれば「そばにいて」ってことなのでええんやけども。
デイケア(保育所)は普通のとこなのでもちろん英語の環境。
だからデイケアで一日の大半を過ごす息子の口から出てくる言葉も英語が多い。
ただおれはずっと日本語で話してるので、日本語もある程度は理解してるし
「お父さん」「あぶない」「おなか痛い」「雨降ってる」「さみしー」などぼちぼち日本語も出てくる。
でも、親が日本語を話してるだけでは日本語の習得には不十分で
やっぱり日本語を話すコミュニティーが必要なんだよなぁ。
(細かく言うと「言語の習得」にはいろいろレベルがあるので、そんなに単純ではないのだが。)
まー、息子にとっては英語が第一言語で、日本語は覚えてくれたらうれしいし本人の利益になる、
という程度のスタンスなのでそんなにシリアスに考えてるわけではないのだが。
朝、出かけるときに息子が「ママ、いこかー」と言ってちょっと笑ってしまった。
普段自分が大阪弁なことを意識することはあまりないのだが、
息子がおれの言葉を覚えてしゃべるとめっちゃ大阪弁に聞こえる。
それが面白くて、ちょっとうれしかったりもする。